12 Haziran 2010 Cumartesi
"Sokır" ve "Sakır"
Simon Kuper'in ünlü Futbol Asla Sadece Futbol Değildir kitabında okumuştum... Güney Afrika'nın eski Devlet Başkanı Nelson Mandela, bir konuşması sırasında; "Futbol, birleşmemizi sağlayan en önemli faaliyetlerden biridir." derken, "futbol" anlamına gelen "soccer" sözcüğünü yanlış telaffuz etmiş ve o sözcük, "enayi" anlamına gelen "sucker" şeklinde anlaşılmış.
Kitapta olayı okuduktan sonra ufak bir araştırma yaptım ve "soccer" sözcüğünün "sokır", "sucker" sözcüğünün de "sakır" şeklinde okunduğunu öğrendim. Yani yıllardır "sakır" diye söylendiğini sandığım "soccer", aslında "sokır" şeklinde söyleniyormuş.
Mâlumunuz, bugün (gerçi artık dün) Dünya Kupası'nın ilk günüydü ve açılış maçı, Johannesburg'daki Soccer City stadında oynandı. TRT'deki istisnasız her spiker ve muhabir de, Soccer City'yi "Sakır Siti" şeklinde söyledi. Buradan sesimi duyurabildiğimce, bu yanlışın düzeltilmesini istedim. Kaç kişi bu yanlıştan dönerse kârdır.
Kısacası; Soccer City'yi "Sakır Siti" diye söyleyince, "Enayi Şehri" anlamı çıkıyor. Doğrusu, "Sokır Siti", yani "Futbol Şehri" olmalı...
Kaydol:
Kayıt Yorumları (Atom)
Hiç yorum yok:
Yorum Gönder